23.03.2009 в 18:17
Пишет tes3m:Ольховый король.
Два дня подряд слушаю эту песню.На YouTube оказалось очень много разных версий "Der Erlkönig" - и песни Шуберта, и самого стихотворения Гете. Чего только с ним не делают - даже любительские инсценировки есть (и фанарт на Девианте). Как писала Цветаева, "«Лесному царю» уже полтораста лет, а волнует, как в первый день. Но все пройдет, все пройдут, а «Лесной царь» — останется!" Только теперь уже надо говорить, "двести лет"(даже больше, на самом деле).
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь?
Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика,
ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. читать дальше
«Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?»
— «Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Лесного Царя в короне и с хвостом?»
— «Мой сын, это полоса тумана!»
— «Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!
Я буду играть с тобой в чудные игры.
На побережье моем — много пестрых цветов,
у моей матери — много золотых одежд!»
— «Отец, отец, неужели ты не слышишь,
что Лесной Царь мне шепотом обещает?»
— «Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,
в сухой листве — ветер шуршит».
— «Хочешь, нежный мальчик, идти со мной?
Мои дочери чудно тебя будут нянчить,
мои дочери ведут ночной хоровод,
— убаюкают, упляшут, упоют тебя».
— «Отец, отец, неужели ты не видишь
— там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?»
— «Мой сын, мой сын, я в точности вижу:
то старые ивы так серо светятся...»
— «Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота!
Не хочешь охотой — силой возьму!»
— «Отец, отец, вот он меня схватил!
Лесной Царь мне сделал больно!»
Отцу жутко, он быстро скачет,
он держит в объятьях стонущее дитя,
доскакал до двора с трудом, через силу
— ребенок в его руках был мертв.
(прозаический перевод Цветаевой)
Осторожно, тут 9 клипов с YouTube+ текст и рисункиDer Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Literal English Translation
The Alder King
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Erlking?
The Erlking with crown and cloak?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You lovely child, come, go with me!
Many a beautiful game I'll play with you;
Some colorful flowers are on the shore,
My mother has some golden robes."
"My father, my father, can't you hear,
What the Erlking quietly promised me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind rustles through dry leaves."
"Do you want to come with me, fine lad?
My daughters should be waiting for you;
My daughters lead the nightly dances
And will rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, can't you see there,
The Erlking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it well:
The old willows seem so gray."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, I shall use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Erlking has wounded me!"
The father shudders; he rides swiftly,
He holds in his arms the moaning child.
Barely he arrives at the yard in urgency;
In his arms, the child was dead.
The Elf King
Who rides so late through the windy night?
The father holding his young son so tight.
The boy is cradled safe in his arm,
He holds him sure and he holds him warm.
Why is your face so frightened my son?
The King of elves, father, see him yon?
The Elfin King with his tail and crown?
It is the fog, my son, streaming down.
Yes, you my dear child, come go with me!
The games I play, you'll like them, come see.
The shore is coloured with flow'rs in bloom,
My mother's gold gowns, you will see soon.
Oh father, father, can you not hear
What the elfking promises? I fear!
Be calm, stay quiet my dearest son,
The wind blows the dry leaves of autumn.
My darling boy, won't you come with me?
I have daughters in whose care you'll be.
My daughters dance round the fairy ring.
Each night they'll cradle you, dance and sing.
Father, dear father, can you not see
The elf king's daughter staring at me?
My son, my son, I see it so well:
Gray meadows on which the moonlight fell.
I love you for your beauty of course,
If free you'll not come, I will use force.
Father, dear father, he's touching me.
Of elf king's hurt, father please, free me.
Dread grips the father, he spurs the roan,
In loving arms he feels the boy moan.
At last, the courtyard, with fear and dread,
He looks at the child; the boy is dead.
Translated by Frank
Sterner by agaricPika_la_Cyniqe arafel3873EdnaCrackpot
Мое любимое исполнение.
А это зато тенор...
Баритон.
Женщины
На французском (три исполнителя)
На японском
А это нечто странное (хотя есть и более странные версии)
Отрывок из мультфильма
URL записиДва дня подряд слушаю эту песню.На YouTube оказалось очень много разных версий "Der Erlkönig" - и песни Шуберта, и самого стихотворения Гете. Чего только с ним не делают - даже любительские инсценировки есть (и фанарт на Девианте). Как писала Цветаева, "«Лесному царю» уже полтораста лет, а волнует, как в первый день. Но все пройдет, все пройдут, а «Лесной царь» — останется!" Только теперь уже надо говорить, "двести лет"(даже больше, на самом деле).
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь?
Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика,
ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. читать дальше
«Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?»
— «Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Лесного Царя в короне и с хвостом?»
— «Мой сын, это полоса тумана!»
— «Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!
Я буду играть с тобой в чудные игры.
На побережье моем — много пестрых цветов,
у моей матери — много золотых одежд!»
— «Отец, отец, неужели ты не слышишь,
что Лесной Царь мне шепотом обещает?»
— «Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,
в сухой листве — ветер шуршит».
— «Хочешь, нежный мальчик, идти со мной?
Мои дочери чудно тебя будут нянчить,
мои дочери ведут ночной хоровод,
— убаюкают, упляшут, упоют тебя».
— «Отец, отец, неужели ты не видишь
— там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?»
— «Мой сын, мой сын, я в точности вижу:
то старые ивы так серо светятся...»
— «Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота!
Не хочешь охотой — силой возьму!»
— «Отец, отец, вот он меня схватил!
Лесной Царь мне сделал больно!»
Отцу жутко, он быстро скачет,
он держит в объятьях стонущее дитя,
доскакал до двора с трудом, через силу
— ребенок в его руках был мертв.
(прозаический перевод Цветаевой)
Осторожно, тут 9 клипов с YouTube+ текст и рисункиDer Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Literal English Translation
The Alder King
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Erlking?
The Erlking with crown and cloak?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You lovely child, come, go with me!
Many a beautiful game I'll play with you;
Some colorful flowers are on the shore,
My mother has some golden robes."
"My father, my father, can't you hear,
What the Erlking quietly promised me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind rustles through dry leaves."
"Do you want to come with me, fine lad?
My daughters should be waiting for you;
My daughters lead the nightly dances
And will rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, can't you see there,
The Erlking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it well:
The old willows seem so gray."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, I shall use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Erlking has wounded me!"
The father shudders; he rides swiftly,
He holds in his arms the moaning child.
Barely he arrives at the yard in urgency;
In his arms, the child was dead.
The Elf King
Who rides so late through the windy night?
The father holding his young son so tight.
The boy is cradled safe in his arm,
He holds him sure and he holds him warm.
Why is your face so frightened my son?
The King of elves, father, see him yon?
The Elfin King with his tail and crown?
It is the fog, my son, streaming down.
Yes, you my dear child, come go with me!
The games I play, you'll like them, come see.
The shore is coloured with flow'rs in bloom,
My mother's gold gowns, you will see soon.
Oh father, father, can you not hear
What the elfking promises? I fear!
Be calm, stay quiet my dearest son,
The wind blows the dry leaves of autumn.
My darling boy, won't you come with me?
I have daughters in whose care you'll be.
My daughters dance round the fairy ring.
Each night they'll cradle you, dance and sing.
Father, dear father, can you not see
The elf king's daughter staring at me?
My son, my son, I see it so well:
Gray meadows on which the moonlight fell.
I love you for your beauty of course,
If free you'll not come, I will use force.
Father, dear father, he's touching me.
Of elf king's hurt, father please, free me.
Dread grips the father, he spurs the roan,
In loving arms he feels the boy moan.
At last, the courtyard, with fear and dread,
He looks at the child; the boy is dead.
Translated by Frank
Sterner by agaricPika_la_Cyniqe arafel3873EdnaCrackpot
Мое любимое исполнение.
А это зато тенор...
Баритон.
Женщины
На французском (три исполнителя)
На японском
А это нечто странное (хотя есть и более странные версии)
Отрывок из мультфильма